перевод на русский сказки из мобильного приложения "名文字で英語を学習しよう"

マッチ 売り の 少女
macchi uri no shoujo - спички продающая девочка. 売る - продавать. (девочка со спичками)
ひどく 寒い 日 でした.
hidoku samui hi deshita
ужасно холодный день был
Most terribly cold it was;
雪 も 降っており、すっかり 暗くなり、もう 夜 ー今年さいご の 夜 でした。
Yuki mo futte ori, sukkari kurakunari, mou yoru — kotoshi saigo no yoru deshita.
Снег тоже падал, полностью потемнело, кроме того (эта) ночь - последняя ночь (года) была.
it snowed, and was nearly quite dark, and evening — the last evening of the year.
この 寒さ と 暗闇 の中、一人のあわれな 少女 が 道 を歩いて おりました。
Kono samusa to kurayami no naka, hitori no awarena shoujo ga michi o aruite orimashita.
в этом холоде и тьме одинокая несчастная девочка по улице шла.
In this cold and darkness there went along the street a poor little girl,
頭 に 何 も かぶらず、 足 に 何 も はて いません。
Atama ni nani mo kaburazu, ashi ni nani mo hateimasen.
На голове ничего не покрыто, на ногах ничего не обуто. 被る kaburu - надевать на голову; 穿く haku - обувать;
Barehead, and with naked feet.
家を出る とき に は 靴 を はいていました。
Ie wo deru toki ni wa kutsu wo haite imashita.
Когда она выходила из дома, обувь была
When she left home she had slippers on, (slippers - шлёпки)
ええ、確かに はいていたんで。
Ee, tashika ni haite itande.
да, конечно была.
it is true;
でも 靴 は 何 の 役にも 立ちませんでした。
Demo kutsu wa nani no yaku ni mo tachimasendeshita.
Но обувь как то не принесла пользы. 役に立つ - быть пригодным.
but what was the good of that?
それ は とても 大きな 靴で (これ まで 少女 の お母さん が はいていた ものでした)鐚 x
Sore wa totemo ookina kutsu de (kore made shoujo no okaasan ga haite ita monodeshita)
Это была очень большая обувь которую мать девочки носила до недавнего времени
They were very large slippers, which her mother had hitherto worn;
たいそう 大きい 靴 でした。
taisou ookii kutsu deshita
очень большая обувь была.
so large were they;
かわいそう に 道 を 大急ぎで 渡った とき 少女 は その 靴 を なくして しまいました。
Kawaisou ni michi wo ooisogi de watatta toki, shoujo wa sono kutsu wo nakushite shimaimashita.
Бедная малышка, в спешке пересекала улицу когда, девочка, эту обувь потеряла.
and the poor little thing lost them as she scuffled away across the street,
ニ台 の 馬車 が 猛 スピード で 走って きたから です。
Ni-dai no basha ga mou supiido de hashitte kitakaradesu.
Два конных экипажа слишком быстро катились потому что.
because of two carriages that rolled by dreadfully fast.
片方 の 靴 は どこに も 見つかりません でした。
Katahou no kutsu wa dokoni mo mitsukarimasen deshita.
Один из пары нигде больше не был найден.
One slipper was nowhere to be found;
もう 片方 は 浮浪児 が 見つけ、走ってそれ を 持って いって しまいました。
Mou katahou wa furou-ji ga mitsuke, hashitte sore wo motte itte shimaimashita.
Другой из пары беспризорник нашел, и присвоив (его) пропал.
the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it;
その 浮浪 児 は、いつか 自分 に 子ども が できたら ゆり かご に できる と 思った の です。
Sono furou-ji wa, itsuka jibun ni kodomo ga dekitara yuri kago ni dekiru to omotta nodesu.
Этот беспризорник, когда нибудь собственных детей заимеет если, колыбель (из него) смастерить думал.
He thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself.
それで 少女 は 小さな 裸 の 足 で 歩いて きました。
Sorede shoujo wa chiisana hadaka no ashi de aruite ikimashita.
Так что девочка маленькими голыми ножками шла.
So the little maiden walked on with her tiny naked feet.
両足 は 冷たさ の ため とても 赤く、また 青く なって おりましよった。
Ryou ashi wa tsumetasa no tame totemo akaku, mata aoku natte orimashiyotta.
Обе ноги, из-за холода, посинели и покраснели.
that were qite red and blue from cold.
少女 は 古い エプロン の 中 に たくさん の マッチ を 入れ、手にーたば 持っていました。
Shoujo wa furui epuron no naka ni takusan no matchi o ire, te ni ichitaba motte imashita.
Девочка в старом переднике спички хранила, держа одну связку в руках.
She carried a quantily of matches in a old apron, and she held a bundle of them in her hand.
日がな一日、 誰も 少女 から 何も 買いませんでした。
Higana tsuitachi, dare mo shoujo kara nani mo kaimasendeshita
За целый день никто у нее ничего не купил.
Nobody had bought anything of her the whole livelong day;
わずか 一円 だって 少女 に あげる もの は おりました。
Wazuka ichi-en datte shoujo ni ageru mono wa orimasendeshita.
Даже 1 ен девочка не получила.
No one had given her a single farthing.
寒さ と 空腹 で震えながら、少女 は 歩き回りました。
Samusa to kuufuku de furuenagara, shoujo wa arukimawarimashita.
От холода и голода дрожа, девочка пробиралась.
She crept along trembling with cold and hunger.
まさに 悲惨を 絵 に 描いた ようです。
masani hisan o e ni kaita youdesu.
Действительно страдальческая картина нарисовалась.
a very picture of sorrow
かわい そうな 子!
kawai souna ko!
бедняжка!
the poor little thing!
ひらひら と 舞い降りる 雪 が 少女 の 長くて 金色 の 髪を 覆いました。
Hirahira to maioriru yuki ga shoujo no nagakute kin iro no kami o ooimashita.
Кружась танцующе-ложащийся снег девочкины длинные золотые волосы покрывал.
The flakes of snow covered her long fair hair,
その 髪 は 首 の まわり に 美しく カール して 下がっています。
Sono kami wa kubi no mawari ni utsukushiku kaaru shite sagatte imasu.
Эти волосы шею красиво обрамляющими локонами спадали вниз.
which fell in beautiful curls around her neck;
でも、もちろん、少女 は そんな こと なんか 考えていません。
Demo, mochiron, shoujo wa sonna koto nanka kangaete imasen.
Хотя конечно девочка об этом не думала.
but of that, of course, she newer once now thought.
どの 窓 から も 蝋燭の 輝き が 広がり、 鵞鳥 を 焼いて いるおいしそうな 香りが しました。
Dono mado kara mo rousokuno kagayaki ga hirogari, gachou o yaite iru oishisouna kaori ga shimashita.
из каждого окна свечей блеск распостранялся, гуся запеченого вкусный аромат делался.
From all the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roast goose,
ご存知 の ように、今日 は 大みそかです。
Gozonji no you ni, kyou wa oomisoka desu.
Как вы знаете, сегодня канун нового года.
For you know it was New Year's Eve;
そうです、 少女 は その こと を 考えて いたの です。
sou desu, shoujo wa sono koto o kangaete itano desu.
вот об этом она думала.
yes, of that she thought.
二つの 家 が 街 の 一角 を なしていました。
Futatsu no ie ga machi no ikkaku o nashite imashita.
два дома города один угол образовывали
In a corner formed by two houses,
そのうち 片方 が 前に せり出しています。
Sono uchi katahou ga mae ni seridashite imasu.
Один перед другим выступающим был.
of which one advanced more than other.
少女 は そこ に 座って 小さく なりました。
Shoujo wa soko ni suwatte chiisaku narimashita.
Девочка там присела и съёжилась.
she seated herself down and cowered together.
引き寄せた 少女 の 小さな 足 は 体 に ぴったり くっつきました が 少女 は どんどん 寒く なって きました。
Hikiyoseta shoujo no chiisana ashi wa karada ni pittari kuttsukimashita ga, shoujo wa dondon samuku natte kimashita.
Притянутые девочки маленькие ноги плотнее к телу прилегали но, девочка быстро замерзала
Her little feet she had drawn close up to her, but she grew colder and colder.
けれど、家 に 帰るなんて 冒険 は できません。
Keredo ie ni kaeru nante bouken wa dekimasen.
Но домой возвращаться не отваживалась.
and go home she did not venture,
マッチ は まったく 売れていないしたった の 一円 も 持って帰れないから です。
Matchi wa mattaku ureteinaishitatta no ichi-en mo motte kaerenai kara desu.
Спички совершенно не продала не одной йены не вернула, вот поэтому.
for she had not sold any matches and could not bring a farthing of money;
この まま 帰ったら、きっと お父さん に ぶたれて しまいます。
Kono mama kaettara, kitto otousan ni butarete shimaimasu.
в этих обстоятельствах вернется если, непременно от отца влетит.
from her father she would certainly get blows,
それ に 家 だって 寒い ん です。
sono ni ie datte samui n desu.
в том доме было холодно,
and at home it was cold too,
大きな ひび割れ だけ は, わら と ぼろ切れ で ふさいで いますが、上に あるものは 風 が 音 を たてて 吹き込む 天井 だけな のですから。
Ookina hibiware dake wa, wara to borokire de fusaide imasu ga, ue ni aru mono wa kaze ga oto o tatete fukikomu tenjou dakena no desu kara.
Большие стены только, соломой и ветошью заткнуты, сверху были вещи ветра звук насквозь продувал потолок, потому что.
for above her she had only the roof, through which the wind whistler, even though the Largest cracks were stopped up with straw and rags.
少女 の 小さな 両手 は 冷たさ の ため に もう かじかんで おりました
Shoujo no chiisana ryoute wa tsumetasa no tame ni mou kajikande.
Девочкины маленькие обе руки от холода уже окочанели.
Her little hands were almost numbed with cold.
おお!
Oo!
Oh!
たば の 中 から マッチ を 取り出して、壁 に こすり 付けて、指 を あたためれば、 それが たった 一本 こった の
マッチ でも、少女 は ほっと できるでしょう。
Taba no naka kara macchi o toridashite, kabe ni kosuri tsukete, yubi o atatamereba, sore ga tatta ippon no macchi demo, shoujo wa hotto dekirudeshou.
из связки спичку достать, об стенку чиркнуть, пальцы согреть если, это всего лишь одна спичка, девочка согреться сможет.
a match might affort her a world of comfort, it she only dared take a single one out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it.
少女 は 一本 取り出しました。
Shoujo wa ippon toridashimashita.
Девочка одну вытянула.
She drew one out.
<<シュツ! >>
shu tsu
"чирк"
"Rischt!"
何という 耀き でしょう。
Nan to iu kagayaki deshou
каким то образом зажглась.
how it blazed,
何と よく 燃える ことでしょう。
nanto yoku moeru kotodeshou.
как хорошо горит
how it burnt!
温かく、輝く 炎 で、 上 に 手 を かざす と まるで 蝋燭 の ようでした。
Atatakaku, kagayaku honoo de, ue ni te o kazasu to marude rousoku no youdeshita.
Теплое, сияющее пламя, сверху руку держа, словно над свечой.
It was a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it.
すばらしい 光です。
Subarashii hikari desu.
Восхитительное сияние.
it was a wlnderfull light.
小さな 少女 に は、まるで 大きな 鉄 の ストーブ の 前 に 実際 に 座って いる ようでした。
Chiisana shoujo ni wa, marude ookina tetsu no sutoobu no mae ni jissai ni suwatte iru youdeshita.
Маленькая девочка (совершенно) большой железной печью перед на самом деле сидела как будто.
It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove,
その ストーブ に は ぴかぴか した 真鍮 の 足 が あり、てっぺん に は 真鍮 の 飾り が ついていました。
sono sutoobu ni wa pikapika shita shinchuo no ashi ga ari, teppen ni wa shinchuo no kazari ga tsuite imashita.
у этой печи блестящие латунные ножки, а сверху латунный орнамент был.
with burnished brass feet and a brass ornament at top.
その 炎 は まわり に 祝福 を 与える よう に 燃えました。
sono honoo wa, mawari ni shukufuku o ataeru youni moemashita.
Это пламя, вокруг благословение дать чтобы, горело.
The fire burned with such blessed influence;
いっぱいの 喜び で 満たす ように 炎 は まわり を あたためます。
ippaino yorokobi de mitasu youni honoo wa mawari o atatamemasu.
полное радости, чтобы наполнить, печь вокруг согоевала.
it warmed so delightfully.
少女 は 足 も のばして、あたたまろう と します。
shoujo wa ashi mo nobashite, atatamarou to shimasu.
Девочка ножки тоже вытянула, согреться что.бы.
The little girl had already stretched out her feet to warm them too;
しかし、ー 小さな 炎 は 消え、 ストーブ も 消えうせました。
shikashi, - chiisana honoo wa kie, sutoubu mo kieusemashita
однако маленькое пламя исчезло, печь тоже исчезла
but - the small flame went out, the stove vanished:
残った の は、手 の 中の 燃え尽きた マッチ だけでした。
Nokotta no wa, te no naka no moetsukita macchi dakedeshita.
осталось в руке обгорелая спичка только.
she had only the remains of the burnt-out match in her hand.
少女 は もう ー本 壁 に こすりました。
Shoujo wa mou ichi-pon kabe ni kosurimashita
девочка еще одну о стену чиркнула.
She rubbed another against the wall:
マッチ は 明るく 燃え、明かり が 壁 に あたった ところ は ヴエール の ように 透け、部屋 の 中 が 見えました。
macchi wa akaruku moe, sono akari ga kabe ni atatta tokoro wa vueru no you ni suke, heya no naka ga miemashita.
Спичка ярко горит, это сияние стену согрело словно вуаль прозрачную, комнату внутри показало.
it burned brightly, and where the light fell on the wall, there the wall became transpared like a veil, so that she could see into the room.
テーブル の 上 に は 雪 の ように 白い テーブルクロス が 広げられ;
taberu no ue ni wa yuki no youni shiroi teburukurosu ga hirogerare;
На столе сверху, снегу подобна белая скатерть расстелена,
On the table was spread a snow-white tablecloth;
その 上 に は 豪華な 磁器 が 揃えて あり、 焼かれた 鵞鳥 は おいしそうな 湯気 を 上げ、その 中 に は リンゴ と ほし プラム が 詰められて いました。
Sono ue ni wa goukana jiki ga soroete ari, yakareta gachou wa oishi-souna yuge o age, sono naka ni wa ringo to hoshi puramu ga tsumerarete imashite.
на ней сверху роскошный фарфор расставлен, жареный гусь аппетитный запах издавал, что внутри яблоками и сушеными сливами начинен был.
upon it was a splendid porcelain service, and the roast goose was steaming famously with its stuffing of apple and dried plumps.
さらに 驚いた こと に は 鵞鳥 は 皿 の 上 から ぴょんと 飛び降りて、 胸 に ナイフ と フォーク を 刺した まま 床 の 上 を よろよろ と 歩いて、 あわれな 少女 の ところ までやってきた の です。
Sarani odoroita koto ni wa, gachou wa sara no ue kara pyonto tobiorite, mune ni naifu to fouku o sashita mama yuka no ue o yoroyoro to aruite, awarena shoujo no tokoro made yattekita no desu.
Еще более удивительный факт, гусь из тарелки выпрыгнул, в груди нож и вилка воткнуты, так по полу шатаясь пошел, к бедной девочки месту направляясь.
And what was still more capital to behold was, the goose hopped down from the dish, reeled aboutbon the floor with knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl;
ちょうど その とき マッチ が 消え、 厚く、冷たく、 じめじめした 壁 だけ が 残りました。
Choudo sono toki — macchi ga kie, atsuku, tsumetaku, jimejime shita kabe dake ga nokorimashita.
Как раз в это время спичка догорела, толстую холодную, промерзшую стену только оставив.
when — the match went out and nothing but the thick, cold, damp wall was left behind.
少女 は もう 一本 マッチ を ともしました。
Shoujo wa mou ichi pon macchi o tomoshimashita.
Девочка еще одну спичку зажгла.
She lighted another match.
すると、少女 は 最高 大きな クリスマスツリ の した に 座って いました。
Suruto, shoujo wa saikou ni ookina kurisumasutsurii no shita ni suwatte imashita.
На этот раз девочка под самой высокой, большой рождественской елкой сидела.
Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree:
その ツリー は、金持ち 商人 の 家 の ガラス 戸 を 通して 見た こと の ある もの より も ずっと 大きな もっと たくさん 飾りつけ が して ありました。
Sono tsurii wa, kanemochi chounin no ie no garasuto o tooshite mita koto no aru mono yori mo zutto ookina motto takusan kazuritsuke ga shite arimashita.
Эта елка, с богатого купца в доме, стекло через виденной по сравнению, намного больше, (и) более много украшений было.
it was still larger and more decorated than one which she had seen throgh the glass door in rich merchan's house.
何千 もの 光 が 緑 の 枝 の 上 で 燃え、 店の ショーウインドウ の 中 で 見た こと が ある ような 楽しい 色合い の 絵 が 少女 を 見下ろして います。
Nan sen mono hikari ga midori no eda no ue de moe, mise no shouuindou no naka de mita koto ga aru youna tanoshii iroai no e ga shoujo o mioroshite imasu.
Тысячи огней, на зеленых ветках сверху, горят, в магазинной витрине внутри виденные, словно веселые разноветные картинки которые смотрели на нее сверху в низ.
Thousand of lights were burning on the green branches, and gaily-colored pictures, such as she had seen in the shop-windows, looked down upon her.
少女 は 両手 を そちら へ の ばして。
Shoujo ha ryoute o sochira he no bashite
девочка обе руки туда протянула.
The little maiden stretched out her hands towards them.
— その とき、 マッチ が 消えました。
sono toki, macchi ga kiemashita.
в этот момент спичка кончилась.
went — the match went out.
クリスマスツリー の 光 は 高く 高く 上って いき、もう 天国 の 星々 の よう に 見えました。
Kurisumasutsuri no hikari wa takaku takaku nobotte iki, mou tengoku no shinshin no you ni miemashita.
Рождественской елки огни, высоко высоко поднимались, пока небесными звездами не показались.
The lights of the Cristmas tree rose higher and higher, she saw them now as stars in heaven.
そのうちの 一つ が 流れ落ち、 長い 炎 の 尾 と なりました。
sonouchi no hitоsu ga nagareochi, nagai honou no o to narimashita.
один из них сорвался, длинный огненный хвост оставив.
one fell down and formed a long trail of fire.
"いま、 誰か が 亡くなった んだわ!"
ima, dareka ga nakunatta nda wa
прямо сейчас кто-нибудь умер
"Someone is just dead!"
と 少女 は 言いました.
To shoujo wa iimashita.
девочка сказала.
said the little girl.
と いう の は、 おばあさん
to iu no wa, obaasan
словами бабушки
for her old grandmother,
ー 少女 を 愛した こと の ある たった 一人 の 人、いま は もう 亡き おばあさん
Shoujo o aishita koto no aru tatta hitori no hito, ima wa mou naki obaasan,
девочку любивший единственный человек, уже покойная бабушка
the only person who had loved her, and who was no more
ー が こんな こと を 言った からです。
ga konna koto o itta karadesu.
подобные вещи говорила так как.
has told her,
星 が ーつ、流れ落ちる とき、 魂 が ーつ、神さま の ところ へ と 引き上げられる の よ、と。
hoshi ga hitotsu nagareochiru toki, tamashii ga hitotsu, kamisama no tokoro e to hikiagerareru no yo, to.
звезда одна спускается когда, душа одна в божественные чертоги возносится типа.
that when a star falls, a soul ascends to God.
マッチ を もう ー本、壁 で こすました。
macchi o mou ippon, kabe de kosumashita.
спичку еще одну о стену зажгла.
She drew another match against the wall.
すると 再び 明るく なり、 その こうき の 中 に おばあさん がたって いました。
suruto futatabi akaruku nari, sono kouki no naka ni obaasan ga tatte imashita.
затем снова ярче столо, в этом сиянии бабушка стояла.
It was again light, and in the lustre there stood the old grandmother,
とても 明るく 光 を 放ち、とても 柔和で、 愛 に あふれた 表情 を していました。
totemo akaruku hikari o hanachi, totemo nyuuwade, ai ni afureta hyoujou o shite imashita.
очень яркие вспышки света, очень кроткое, любовью наполненное выражение.
so bright and radiant, so mild, and with such an expression of love.
"おばあさん!"
obaasan
бабушка
"Grandmother!"
と 小さな 子 は 大きな 声 を あげました。
to chiisana ko wa ookina koe o agemashita.
малышка громкий голос подала.
cried the little one
「 お願い、わたし を 連れてって!」
onegai watashi o tsuretette
пожалуйста, меня возми с собой
"Oh, take me with you!"
マッチ が 燃えつきたら、 おばあちゃん も 行ってしまう。
Macchi ga moetsukitara, o baachan mo itte shimau.
спичка сгорит если, бабулечка тоже уйдет.
You go away when the match burns out
あったかい ストーブ みたい に、 おいしそうな 鵞鳥 みたい に、 そらから、あの 大きな クリスマスツリ みたい に、おばあちゃん も 消えて しまう。
Attakai sutoubu mitai ni, oishi-souna gachou mitai ni, sorekara, ano ookina kurisumasutsuri mitai ni, o baachan mo kiete shimau!
Как теплая печка, как аппетитный гусь, а затем как та большая рождественская елка, бабулечка тоже исчезнет!
"you vanish like the warm stove, like the delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!"
少女 は 急いで、ーたば の マッチ ありったけ 壁 に こすり つけました。
shoujo wa isoide, ichitaba no macchi o arittake kabe ni kosuri tsukemashita.
девочка торопливо связку спичек собрав, о стену чиркнула.
and she rubbed the whole bundle of matches quicly against the wall,
おばあさん に しっかり そば に いて ほしかった から です。
obaasan ni shikkari soba ni ite hoshikatta kara desu.
с бабушкой 'во что бы то ни стало' рядом остаться хотела поскольку.
for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her.
マッチ の たば は とても まばゆい 光 を 放ち、昼 の 光 より も 明るい のど です。
macchi no taba wa totemo mabayui hikari o hanachi, hiru no hikari yori mo akarui nododesu.
горсть спичек очень ослепительно вспыхнула, дневного света ярче (nodo - степень)
And the matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon day.
この とき ほど おばあさん が 美しく、大きく 見えた こと は ありません。
kono toki hodo obaasan ga utsukushiku, ookiku mieta koto wa arimasen.
в этот момент бабушка красивой высокой казалась, как никогда.
never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall.
おばあさん は 少女 を その 腕 の なか に 抱きました。
o baasan wa shoujo wo sono ude no naka ni dakimashita.
бабушка девочку в свои объятия приняла.
she took the little maiden on her arm.
二人 は、輝く 光 と 喜び に 包まれて、高く、 とても 高く 飛び、 やがて、 もはや 寒く も なく、 心配 も ない ところ へ。
futari wa kagayaku hikari to yorokobi ni tsutsumarete, takaku, totemo takaku tobi, yagate, mohaya samuku mo naku, shinpai mo nai tokoro e.
Обе сияющим светом и радостью окутались, высоко, очень высоко подпрыгнули, в итоге наконец без голода, без холода, без беспокойства место (обрели).
and both flew in brightness and in joy so high, so very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety.
神さま の みもと に いたので。
kamisama no mimoto ni ita node.
с божеством единение обрели поскольку.
— they were with God.
けれど、あの 街角 に は、夜明けの 冷え込む ころ、かわいそうな 少女 が 座って いました。
keredo, ano machikado ni wa, yoake no hiekomu koro, kawaisouna shoujo ga suwatte imashita.
однако, в том углу илицы, в рассветном холоде, бедная девочка сидела
But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl,
薔薇 の ように 頬 を 赤くし、 口もと には 微笑み を 浮かべ、 壁 に もたれて。
bara no youni hoho o akakushi, kuchimoto ni wa hohoemu wo ukabe, kabe ni motarete
розе подобно щеки пылали, на губах улыбка плавает, к стене прильнувшая,
with rosy cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall
古い ー年 の 最後 の 夜 に 凍え 死んで いたのです。
furui ichinen no saigo no yoru ni kogoe shindeita no desu.
старого года последней ночью замерзла насмерть
— frnovelen (?) to death on the last evening of the old year
その 子 は 売り物 の マッチ を たくさん 持ち、 体 を 硬直 させて そこ に 座って おりました。
sono ko wa urimono no macchi takusan mochi, karada o kouchoku sasete soko ni suwatte orimashita.
этот ребенок, продаваемых спичек много имея, телом задеревеневший там сидел.
Stiff and stark sat the child there with her matches,
マッチ の うち の ーたば は 燃えつきていました。
macchi no uchi no ichi taba wa moetsukite imashita.
из спичек одна связка сожжена была.
of which one bundle has been burnt.
「あったかくしようと 思ったん だ なあ」
attakaku shiyou to omottan da naa
согрется наверное (таким образом) думала
"She wanted to warm herself"
と ひとぼと は いいました。
to hitobito wa iimashita.
люди сказали.
people said
少女 が どんなに 美しい もの を 見た の か を 考える 人 は だれひおり いませんでした。
shoujo ga don nani utsukushii mono o mita no ka o kangaeru hito wa, darehitori imasendeshita.
девочка какие красивые вещи видела, не догадался никто.
No one had the slightest suspicion of what beautiful things she had seen;
少女 が 新しい 年 の 喜び に 満ち、おばあさん と いっしょ に すばらしい ところ へ 入って いった と 想像 する 人は、 誰 一人 いなかった の です。
shoujo ga atarashii toshi no yorokobi ni michi, obaasan to issho ni subarashii tokoro he haitte itta to souzou suru hito wa, darehitori inakatta nodesu.
девочка, новогодней радости полная, с бабушкой вместе в восхитительное место попали, вообразить из людей никто не мог.
no one even dreamed of the splendor in which, with her grandmother she had entered on the joys of a new year.
|